Limbinal

Description
Limbinal, as its hybrid title suggests, speaks in the porous space between a limb's articulations and a liminal border. Formally diverse, the pieces in Limbinal intersect prose fragments with incantatory dialogues, poetic footnotes with photographic phrases, rebellious translations with liquid transpositions.
Against a backdrop of globalization fantasies heralding the new utopia, the fallout of nationalistic impulses, conflicts repeatedly arising out of rigid entrenchment, and the increasingly hazy distinction between public and private, voices struggle to cross, to intersect, to overlap. It is the permeable spaces arising between these voices that matter. Here, linguistic limbs fold and migrate, a distant border politicks and trips over the horizon, a river overflows, floods, palimpsests another river, Arendt's responsibility touches Deleuze's fold, the body, changeable, restless, searches for resonances.
New translations of Paul Celan's Romanian poems become a generative field of language that sprout other limbs and broach other thresholds. A voice intimately addresses the border while multilingual subjectivities tackle radical responses. So the mouth, possibly hungering, possibly melodic, is always present, ready to disarticulate in order to articulate before the city gates, wobbly with struggle.
About this Author
Exploring the infinite social, political, intimate possibilities of language, Oana Avasilichioaei's work traverses textual architecture, orality and multilingualism, translation and collaboration, and geography and public space. In recent years, Avasilichioaei has also been mapping poetry into performative sound work (oanalab.com).
Born in Romania and living in Montreal, Canada, she has translated poetry and prose from Romanian (Nichita Stanescu's Occupational Sickness and the work of Paul Celan) and from French (Louise Cotnoir's The Islands, Daniel Canty's Wigrum, and Bertrand Laverdure's Universal Bureau of Copyrights).
Avasilichioaei has edited several magazine issues, including the Poetry in Translation from Quebec issue of Aufgabe (New York, 2013) and the Mapping issue of Dandelion (Calgary, 2011). Currentprojects include Thresholds, which transposes some of the work in Limbinal into sound performances and immersive installations, as well as a collaborative translation with Ingrid Pam Dick of Suzanne Leblanc's The House as P's Thinking upcoming 2015.
If the product is in stock at the store nearest you, we suggest you call ahead to have it set aside for you, or you may place an order online and choose in-store pickup.